上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
未免自己忘記,寫下來為好。
超贊的漫畫!
畫面簡潔乾淨,人設很有獨特的個性,畫風應該說類似于吉永史的调调,但是又沒有隨性到她那個地步。
題材也很有趣,有一對雙胞胎,但是不能一起活動,當一個活動時,另一個會成為假死狀態,但是五感相通。。無意中被人發現了這個秘密,但是此人毫無疑問也是怪胎,如同多拉A夢一樣會製作各種機器人,中途又加入了能夠與植物精神相通的特別風紀股長加園藝社社長,外加擁有陰陽眼的靈感少女……這一群人七顛八倒的校園生活啊。
不過最最吸引我的大概就是所謂的“氣質”了吧。從漫畫中自然流露出的淡定悠的氣質。雖然倒霉詭異的事情一件接一件,但是沒有一個人會多嘴多舌或者怨天尤人,而是順其自然地讓事情逐漸發展,甚至連對策也沒有,完全地隨遇而安。。。隨性的腔調和我很合得來。
スポンサーサイト
2008.01.06 冰壶
偶然看了一次冰壶比赛,顿时热血沸腾。这真是一项安静的运动啊,类似于冰上棋盘,双方各自把自己的棋子投入目标,冰壶在冰面上缓缓滑行的状态,就如同《天鹅湖》中天鹅的48圈大旋转那样优雅又激动人心。
冰壶是天生适合女人的运动,它安静,优雅,智慧,冷静。完全体现出女人不同于男人的一面,以及胜过于男人的高贵和理性。冰壶运动员需要特别内敛的个性,在冰面上,将自己变成冰。与冰壶一同滑向目标。
1318186053.jpg

DATA
比赛用的冰壶:每只20公斤,大理石制,底部有产自苏格兰的一种专门石料与冰面接触,磨损后可拆换。冰壶起源于苏格兰,国际冰壶联合会也在苏格兰。
场地长44.5米、宽4.32米,四周设有高2英寸,宽4英寸的木框。场地中线两侧分别有前卫线、丁字线和后卫线,丁字线的交叉点为营垒的中心点,以中心点为圆心,向外分别各画一个半径为0.15米、0.61米、1.22米、1.83米的同心圆。砥石由苏格兰不含云母的花岗岩石制成,直径29厘米,厚11.5厘米,重19公斤。每场比赛两队参加,每队4人,共进行10局,每局投两次(共16枚砥石)。比赛时各队按一垒队员、二垒队员、三垒队员和主力队员的顺序,向对方交替投掷砥石,以砥石距离对方营垒圆心的远近计分,近者得分,每石1分,积分多的队为胜。
2007.07.07 一個信念
天聰豈是得一天
傲氣我不會獨占
在人人面前
韶華像名作日日連續上演
或許應該學乖一點
做到過得了便算
但情還是情
原來是澎湃間為何定要換布景
但願夢來不必醒
不必到世間作記認
那怕沒半點掌聲
仍然是我命
你請不必打聽我大名
望望無盡夜星
仍舊照亮你這一剎心境
誰又理會世間未曾確認
巔峰可是瘋加癲
或永遠即永共怨
在潮流面前
誰人又能夠獨力攔住變遷
或許應該學乖一點
做到過得了便算
但情還是情
原來是澎湃問為何定要換布景
但願夢來不必醒
不必到世間作記認
那怕沒半點掌聲
仍然是我命
你請不必打聽我大名
望望無盡夜星
仍舊照亮你這一剎心境
誰又理會世間未曾確認

==================================
每次聽到這首歌,就忍不住要哭,明明是很輕快的歌曲啊。
我想,只有絕望到了頂點,才能體會快樂。只有悲傷到極點才能唱出歡樂的歌。因為已經一無所有,所以一無所懼,一無所傷。
只看過電視劇版,只有ATV才拍得出來的劇,在所有人歡笑的時候還能透露出的憂郁。
林sir是個好演員~真正的演員。YY他,並且尊敬他。

心聲淚影女兒香,燕歸何處覓殘塘,紅綃夜盜寒江雪,癡人正是十三郎


13

应该是网上收得比较全的了,自己翻了一下,可能不怎么准确,三更半夜翻些诡异的童谣,简直是一种折磨,尤其是,耳边一直回荡着成龙所唱的《interpol1997》的主题曲……加倍折磨!
===========================
Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

蛋在悬崖上孵着
孵着孵着,掉了下来
就算聚集了国王所有的马
就算聚集了国王所有的臣子
蛋也不能再恢复原来的样子


Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I, said the Bettle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said teh Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
谁杀了知更鸟?
我,燕子说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
谁看见他死了?
我,苍蝇说,
用我小小的眼睛,
我看见他死了。
谁拿走了他的血?
我,鱼说,
用我小小的碟子,
我拿走了他的血。
谁来缝制他的丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来缝制他的丧衣。
谁来挖掘他的坟墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和锹
我来挖掘他的坟墓。
谁将成为牧师?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
我将成为牧师。
谁将成为记录员?
我,云雀说,
如果不是在暗中,
我将成为记录员。
谁来秉持火炬?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火炬。谁将成为葬礼的主持?
我,鸽子说,
我为我的爱人而悲伤,
我将成为葬礼的主持。
谁来背着棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将背着棺材。
谁来拉上墓布?
我们,鹪鹩说,
夫妇一起,
我们来拉上墓布。谁来吟唱赞美诗?
我,歌鸫说,
她坐在灌木上,
我来吟唱赞美诗。谁来拉响丧钟?
我,牛说,
因为我能够拉,
我来拉响丧钟。
天空中所有的鸟
都叹息,悲哀着
当他们听到为知更鸟
而拉响的丧钟。





When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位伟大的王
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大
国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃
第二天早上皇后被油煎了

备注:世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。

Sing a song of six pences

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.
唱一首六便士的歌
麦装满一袋
24只鸫
在烤好的派中
当派打开的时候
鸟儿们开始唱歌
这是多么棒的
为国王所做的料理
国王待在他的金库里
数着他的财富
皇后在大厅里
吃着面包和蜂蜜
女仆在花园里
晾着刚洗的衣服
来了只小鸫
突然啄了下她的鼻子

备注:在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历

代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她

是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生

下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句

算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯

·博林爵士和伊丽莎白·霍华郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生

下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治?伯林通

奸――乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536 年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小

鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨

利八世的圣诞礼物。

Crooked man

There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里


Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away
小玛菲特小姐
坐在垫子上
吃着乳酪
然后来了一只蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐


Georgie Porgie

Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
乔治·珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们来了
乔治·珀治就跑了

Baa, Baa, Black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
,,羊啊
你有羊毛吗?
是的,先生。是的,先生
三袋满满的
一袋给男主人
一袋给女主人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩


备注:在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“

little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。

What are little boys made of ?

What are little boys made of ?Frogs and snails 
And puppy-dogs' tails, 
What are little girls made of ? 
Suger and spice  
And all that's nice,
小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴
小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀

There was a man, a very untidy man

There was a man,
a very untidy man,
Whose fingers could nowhere
be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left his legs
and arms lying all over the room.
从前有个男子
一个非常肮脏的男子
找不到他的手指
要放近墓里的手指
头滚落在床下
四肢散落在房间里。


Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所罗门·格兰
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三结婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚尸
这就是
所罗门·格兰的最后

There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that's half
He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all
从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半
老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部

Simple Simon

Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay."
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要往集市
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的派吧 ”
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧”
无知的西蒙对商人说:
“其实我一分也没有”
他去抓小鸟
认为自己不会失败
因为他有一把盐
撒在它的尾巴上
他去取小鸟的窝
那个筑在一根大树枝上的鸟窝
树枝断了,无知的西蒙掉下来
落在脏脏的泥沼里
他去打野鸭
但是野鸭飞走了
西蒙说,我打不中它
因为他不呆在那里
无知的西蒙去钓鱼
想要钓一条鲸鱼
然而他所有的水
都在妈妈的水桶里
无知的西蒙去打猎
想要打中一只野兔
他骑着驴穿过街道
那里找不到一只野兔
他去吃蜂蜜
从一只餐桌上的芥末罐子
他咬着自己的舌头直到哭出来
这就是他吃到的全部 他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛
母牛甩他在地上
惹的人们笑哈哈
一次西蒙做了个大雪球
把它带回来烤一烤
把它放在火前面
雪球一会儿不见了
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前
然后他把膝盖插到冰里面
可怜的西蒙睁大了眼
他用色的鞋油来洗澡
因为他没有肥
然后他对妈妈说:
“我想现在自己很漂亮吧”
无知的西蒙去赏花
李子长在蓟上
手被刺伤了好几次
可怜的西蒙大叫着
他坐在笼子里到了水里
但是很快就沉了下去
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了

Ten little nigger boys went out to dine

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he’d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none
十个小人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。

Lizzie Borden Took An Axe

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
莉兹·玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。

注:十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。


My mother has killed me

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.

我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠。

有个小小人
有个小小人,他有支小小枪,
子弹里有铅、铅、铅,
他杀了约尼.史莱克,
穿过他的假发,击中他的头、头、头。

开膛手杰克
开膛手杰克被杀了,
宝琳和席非走在白色教堂里,
狙击手的脚步声响起,
开膛手杰克来了。


Goose's Melodies.


One misty, moisty morning,
When cloudy was the weather,
I chanced to meet an old man clothed all in leather.
He began to compliment, and I began to grin,
How do you do, and how do you do?
And how do you do again?
一个大雾的早晨
天气变得阴沉
我遇到一个穿皮衣的老人
他向我致意,我对他微笑
你好,你好
还要你好?

The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor robin do then?
Poor thing!
He'll sit in the barn
And keep himself warm,
And hide his head under his wing,
Poor thing!
北风吹起
我们要下雪了
可怜的知更鸟怎么办呢
可怜的东西
他会坐在谷仓里
让自己暖和
把头藏进翅膀
可怜的东西

Cold and raw the North winds blow
Bleak in the morning early,
All the hills are covered with snow,
And winter's now come fairly.
又冷又硬的北风吹起
清晨变得寒冷
山都盖上了雪
冬天真的到来了

The Cuckoo is a bonny bird,
She sings as she flies,
She brings us good tidings,
And tells us no lies.

She sucks little bird's eggs
To make her voice clear,
And never cries Cuckoo!
Till Spring of the year.
布谷鸟是美丽的鸟
她一边唱一边飞
他带给我们好消息
告诉我们别说谎
她吸食了小鸟的蛋
让自己嗓音更清亮
她从不叫出“布谷”声
直到春天到来


Lavender blue, and Rosemary green,
When I am king, you shall be queen,
Call up my maids at four of the clock,
Some to the wheel, and some to the rock,
Some to make hay, and some to shell corn,
And you and I shall keep the bed warm.
衣草的蓝色,迷迭香的绿色
如果我作了国王,你就是王后
在四点钟叫醒女仆
一些去开车,一些去摇
一些去割草晒干,一些去剥玉米
你和我继续呆在温暖的床上

Once in my life I married a wife,
And where do you think I found her?

On Gretna Green, in velvet sheen,
And I took up a stick to pound her.

She jumped over a barberry-bush,
And I jumped over a timber,

I showed her a gay gold ring,
And she showed me her finger.
曾经我娶了一个妻子
你猜我从哪里找到她?
在Gretna Green,穿着发光的天鹅绒
我拿出棍子用力打她
她跳过了伏牛花灌木
我穿过了森林
我给她看闪亮的金戒指
她把手指伸给我

The rose is red, the violet is blue,
The gillyflower sweet--and so are you.
These are the words you have me say
For a pair of new gloves on Easter-day.
玫瑰是红色的,紫罗兰是蓝是的
你就像这甜美的紫罗兰花
这就我对你说的
为了复活节的一双新手套

My little Pink,
I suppose you think,
I cannot do without you,
I'll let you know
Before I go,
How little I care about you.
我的小粉红
我猜测你的想法
我不能没有你
我会让你知道
在我走之前
我根本不在乎你


Bonny lass! bonny lass!
Will you be mine?
You shall neither wash dishes
Nor serve the wine,
But sit on a cushion and sew up a seam,
And you shall have strawberries, sugar, and cream.
漂亮女孩!漂亮女孩
你会是我的么?
你永远不用洗盘子
不用拿酒
只需要坐在垫子上做缝补
你会有草莓,糖和奶油

To bed, to bed, says Sleepy-Head;
Let's stay a while, says Slow;
Put on a pot, says Greedy-Sot,
We'll sup before we go.
上床,上床,说懒鬼
让我们呆会儿,说慢点儿
拿个罐子,说酒鬼
我们只是要尝一尝

Dingty diddledy, my mammy's maid,
She stole oranges, I am afraid:
Some in her pocket, some in her sleeve,
She stole oranges, I do believe.
骗子Dingty,我妈妈的女仆
她偷了桔子,我很害怕
有些在她口袋里,有些在她袖子里
她偷了桔子,我确信

Hush-a-bye, baby, lie still with thy daddy,
Thy mammy is gone to the mill,
To get some meal to bake a cake;
So pray, my dear baby, lie still.
摇手再见,宝贝,跟你的爸爸躺一起
你妈妈被卷进了磨
为了拿一些面粉来烤蛋糕
所以祈祷吧,我的亲爱宝贝,静静躺着

Little lad, little lad,
Where were you born?
Far off in Lancashire, under a thorn,
Where they sup butter-milk
With a ram's horn;
And a pumpkin scoop'd,
With a yellow rim,
Is the bonny bowl they breakfast in.
小伙子,小伙子
你从哪里来
从遥远的Lancashire,跨越荆棘而来
他们在哪里尝牛奶
用一只公羊角
和黄色的边框的南瓜勺子
他们的早餐在这个漂亮的碗里。

How many miles to Babylon?
Threescore miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.
到Babylon要多远
三英里十
我能拿着蜡烛到达那里么
当然,可以再回来。

Oh I am so happy,
A little girl said,
As she sprang like a lark
From her low trundle bed.
It is morning, bright morning,
Good morning, Papa!
Oh give me one kiss,
For good morning, Mamma!
我多么快乐
一个小姑娘说
她雀跃地像只云雀
从她的低脚床上下来
这是早晨,美好的早晨
早上好,爸爸
给我个吻
为了美好的早晨,妈妈。


Harry cum Parry, when will you marry?
When apples and pears are ripe.
I'll come to our wedding without any bidding,
And stay with the bride all night.
哈利和帕利,你们什么时候结婚?
当苹果和梨熟的时候
我会去我们的婚礼,不带请柬
而且整夜跟新娘在一起

I will sing you a song
Of the days that are long,
Of the woodcock and the sparrow,
Of the little dog that burnt his tail,
And he shall be whipt to-morrow.
我会为你唱一售歌
唱那些过去的日子
唱那些啄木鸟和麻雀
唱烧掉了尾巴的小狗
而起他明天会被鞭打

When I was a little he,
My mother took me on her knee,
Smiles and kisses gave with joy,
And call'd me oft her darling boy.
当我还小
妈妈把我放在膝盖上
笑着亲我表达欢欣
常常叫我她亲爱的男孩


I would, if I could; if I couldn't, how could I?
I couldn't without I could, could I?
Could you without you could, could ye? could ye? could ye?
You couldn't without you could, could ye?
我会,如果我能,如果我不能,我怎么办
我不能没有我,是么
你能没有你能做的么,能么,能么,能么
你不能没有你能做的,能么

Oh that I were where I would be!
Then should I be where I am not;
But where I am, there I must be,
And where I would be I can not.
我会在我将在的地方
然后我应该不在那里
但是我所在的必將是我不該在的,卻必須在的地方

Jacky, come give me your fiddle,
If ever you mean to thrive.
Nay, I'll not give my fiddle
To any man alive.
jacky,给我你的小提琴
你难道是这个意思么
我不会给你我的小提琴
给任何活着的人

If I should give you my fiddle,
They'll think that I'm gone mad,
For many a joyful day
My fiddle and I have had.
如果我必须给你我的小提琴
他们一定会觉得我疯了
为了许多歡樂的日子
我的小提琴我必须拿着

We're three brethren out of Spain,
Come to court your daughter Jane.

My daughter Jane she is too young,
She has no skill in a flattering tongue.

Be she young or be she old,
It's for her gold she must be sold,
So fare you well, my lady gay,
We shall return another day.


Mary had a pretty bird,
Feathers bright and yellow,
Slender legs, upon my word
He was a pretty fellow.

The sweetest notes he always sung,
Which much delighted Mary,
And often where the cage was hung,
She stood to hear Canary.
玛丽有一只漂亮的小鸟
羽毛闪亮金黄
纤细的胳膊,我敢保证
他是一个可爱的同伴
他总是唱着最甜美的歌
那些能取悦玛丽的
他经常挂在笼子里
她爱听金丝雀唱歌

漂亮的是礼拜一的小孩;
有教养的是礼拜二的小孩;
爱哭鬼的是礼拜三的小孩;
出去旅行的是礼拜四的小孩;
喜新厌旧的是礼拜五的小孩;
吃苦受罪的是礼拜六的小孩;
可爱开朗气质良好的是在安息日所出生的小孩。

O where have you been, Lord Randal, my son ?
O where have you been, my bonny young man ?
I've been with my sweetheart, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

And what did she give you, Lord Randal, my son ?
And what did she give you, my bonny young man ?
Eels boiled in brew, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

What's become of your bloodhounds, Lord Randal, my son ?
What's become of your bloodhounds, my bonny young man ?
O they swelled and died, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son,
O I fear you are poisoned, my bonny young man.
O yes, I am poisoned, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

What will you leave your brother, Lord Randal, my son ?
What will you leave your brother, my bonny young man ?
My horse and the saddle, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

What will you leave your sister, Lord Randal, my son ?
What will you leave your sister, my bonny young man ?
My gold box and rings, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

What will you leave your true love, Lord Randal, my son ?
What will you leave your true love, my bonny young man ?
The tow and the halter to hang on yon tree,
And let her hang there for the poisoning of me.
2007.05.18 陳平
陈平(?一公元前178年),西汉阳武(今河南原阳东南)人。他足智多谋,锐意进取,屡以奇计辅佐刘邦定天下,汉初被封为曲逆侯。汉文帝时,曾升为右丞相,后改任左丞相。陈平的一生充满了传奇色彩。

公平分肉与治天下

陈平少时,家中十分贫困,可他又偏偏喜欢读书,尤其喜欢黄帝、老子的学说。陈平的哥哥见陈平喜欢交游,便承担了家中的全部劳动,使陈平有时间出外游学。

一年,正逢社祭,人们推举陈平为社庙里的社宰,主持祭社神,为大家分肉。陈平把肉一块块分得十分均。为此,地方上的父老乡亲们纷纷赞扬他说;“陈平这孩子分祭肉,分得真好,太称职了!”陈平却感慨地说:“假使我陈平能有机会治理天下,也能像分肉一样恰当、称职。”

声东击西救刘邦

公元前209年,陈胜在大泽乡起义,并立魏咎为魏王。于是,陈平辞别兄长,前往临济投奔魏王。后来又转入项羽手下做谋土。陈平得不到项羽重视,郁郁不得志。他在鸿门宴上见到了刘邦,认为刘邦将来必成大器。

于是,才华横溢的陈平就处于“身在楚营心在汉”的矛盾之中了。正在这时,刘邦被项羽困在咸阳,等于软禁。刘邦问计于张良,可张良也身陷敌营,一筹莫展。这时,他们想到了陈平,张良决定孤注一掷,暗中去找陈平。

没想到两人一见如故,相见恨晚。临别,张良直言来访的意图,陈平思考片刻后,说:“要从项羽身边救出刘邦,首先要‘调虎离山 ’,必须让范离开项羽几天,不然怎么也不行。”

第二天,陈平设计:请项羽给楚怀王上义帝的尊号,送他到郴州去养老,这样项羽就可以此号召天下了。陈平的话,正中项羽的意。不久,范上朝见项羽,项羽对范说:“天无二日,民无二主。”

接着,把陈平的话变成自己的话说了一遍,说是自己想起来的,范立即附和说:“大王,这事儿还真得解决,宜快不宜迟。而且,这事儿还就得我去。” 但范毕竟也是谋士,临行前向项羽提出三件事,第一件就是不能让刘邦回到汉中,项羽答应后,范才走。陈平估计范走远了,就趁着早朝奏上一本说:“刚安定下来,必须节约。现在诸侯们聚集咸阳,每路兵马都不下四万人,军粮的负担极重,若不快让诸侯们回国,恐怕老百姓就负担不起了。”

项羽一听,大吃一惊,马上传旨:天下诸侯,路远的给10天期限,路近的给5天期限,在限期内作好回国的准备;唯有刘邦留在咸阳,陪王伴驾。

项羽扣住刘邦,也在陈平的意料之中,陈平趁各路诸侯返国的机会,授意张良,使用声东击西的计策。于是,刘邦依张良之意上表,向项羽请假回故乡沛县省亲。

项羽犹疑不决,张良故意说:“不能叫刘邦回乡取家眷,不然他也许就在沛县称王了。您不如派遣他带着残兵败将回汉中去,再派人去沛县取他的家眷做人质,好教他规规矩矩做人。”

陈平乘机上奏:“陛下既封刘邦为汉王,也已经布告天下,臣民共知,却不让他上任,恐怕不足以取信天下吧。人家也许会说,陛下一登位便说假话,那以后执行法令,也会阳奉阴违了。不如听张良的话,把刘邦的眷属当人质,留在咸阳,遣他回汉中去,这样既可以保全信用,又可以约束刘邦,这不是两全其美吗?”

项羽想了很久,同意了。刘邦心里欢喜无比,回营后立即拔寨起程。陈平出的声东击西的计策救出了刘邦,不仅保住了刘邦的性命,更为刘邦日后东山再起赢得了良机。

投奔明主施展抱负

公元前205年春,因司马卯背楚降汉,项羽迁怒于陈平。陈平不仅遭到了项羽的责备,而且他出的计谋项羽也不再采纳。陈平觉得自己成了受气包,说不定哪一天项羽还会杀他,尤其是他已看清了项羽是个鲁莽武夫,最终是不可能取得胜利的,于是他挂印封金、偷偷地走了。他想起在汉王手下的魏无知是自己的老朋友,不如也去投奔刘邦。

天快时,他逃到了黄河边,他请船夫送他过河。陈平上了船,从船舱里又出来了一个船夫。他想这两个人可能是水盗,以为他身上带着珠宝,想图财害命。陈平为人机灵,浑身是计。为了保全自己的性命,他马上脱了衣服,扔在船上,光着上身来帮船夫划船。船夫看他腰间什么也没有,衣服掉在船上也没有什么声音,知道他身上什么贵重东西都没有,也就打消了加害他的念头。一场凶险,竟被他轻而易举地化解了。

陈平经汉将魏无知推荐,面见刘邦。两人纵论天下大事,十分投机。刘邦破例任陈平为都尉,留在身边做参乘(陪他出行,为他驾驭马车的官员),并命他监护三军将校。这一下引起了将领的不满,纷纷说他品行不端,贪图贿赂(也就是后人有时提起的“昧金”“盗嫂”),认为这种人不能信任重用。

刘邦经不住众人再三诋毁陈平,便也心生疑团,召陈平来质问道:“听说你原来是帮助魏王的,后来离开魏王去帮助楚霸王,现在又来帮助我,这怎么不让别人怀疑你的信义呢?”陈平不紧不慢地回答道:“同样一件有用的东西,在不同的人手里作用就不同了。我侍奉魏王,魏王不能用我,我离开他去帮助楚霸王,霸王也不信任我,所以我才来归附大王。我虽然还是我,但用我的人可不一样了。我久慕大王善于用人,所以才不远千里来投奔大王。我什么也没带,来到这儿,所以什么都没有,才接受了人家的礼物。没有钱,我就生活不了,也就办不了事。如果大王听信谗言,不起用我,那么,我收下的那些礼物还没有动用,我可以全部交出来,请大王给我一条生路,让我辞职回家,老死故乡。”寥寥数语,道明了各方的政治优劣,话中有话。

刘邦的疑虑顿消,对陈平倍好感,并重重地赏赐一番,提升他为护军中尉,专门监督诸将。从此,陈平一心一意为刘邦“六出奇计”夺取天下,成为西汉安邦定国的著名谋臣。

施反间计除敌手

公元前203年,楚汉战争到了最激烈的时刻。刘邦被项羽围困在荣阳城内达一年之久,并被断绝了外援和粮草通道。

刘邦向项羽求和,项羽不许,刘邦十分忧虑。这时,陈平献计,让刘邦从仓库中拨出四万斤黄金,买通楚军的一些将领,让这些人散布谣言说:“在项王的部下里,范亚父和钟离昧的功劳最大,但却不能裂土称王。他们已经和汉王约定好了。共同消灭项羽,分占项羽的国土。”这些话传到霸王的耳朵里,使他起了疑心,果然对钟离昧产生了怀疑,以后有重大的事情也就不再跟钟离昧商量了。他甚至怀疑范私通汉王,对他很不客气。

为了彻底孤立项羽,陈平还要把范摘掉。为此不惜设计嫁祸于范。有一天,项羽派使者到刘邦营中,陈平让侍者准备好十分精致的餐具,端进使者房间。使者刚一进屋,就被请到上座,陈平再三问起范的起居近况,大赞范,并附耳低声问:“亚父范有什么吩咐?”使者不解地问道:“我们是霸王派来的,不是亚父派来的。”陈平一听,故作吃惊地说: “我们以为是亚父派来的人呢!”便叫几名小卒撤去上等酒席,随后把使者领至另一间简陋客房,改用粗茶淡饭招待。陈平则满脸不高兴,拂袖而去。使者没想到会受此羞辱,大为气愤。

回到楚营后,把情形一五一十地都告诉了项羽,霸王更加确信范私通汉王了。这时,范向项羽建议应该加紧攻城,但是项羽却一反常态.拒不听从。过了几天,范也知道了外面说他私通汉王的谣言,并且感到项羽已不再信任自己了,于是他就对项羽说:“天下大事已基本定了,希望大王自己好好地干。我年岁大了,身体又不好,请大王准我回家养老吧!”

项羽十分薄情,竟然毫无挽留之意,同意了他的请求,还派人护送他回家乡。范一路走,一路叹气,吃不下,睡不着,伤心不已。他已经75岁了,哪儿受得了这么大的委屈?到彭城的时候,气得背上生了一个毒瘤,就此一病不起,呜呼哀哉了。项羽手下唯一的一个著名谋臣,竟被陈平略施小计就除掉了。

瞒天过海解荥阳之围

项羽中了陈平的反间计,气死了范,项羽大怒。公元前203年5月,项羽猛攻荥阳,形势十分危急,陈平就给刘邦献计:“请大王速写一封诈降信给霸王,约他在东门相见。霸王一定会把他的大军布置在东门外,我们再想办法把他在西、北、南各门的卫士引到东门口来,大王就可以从西门冲出去了。”汉王同意了。不一会儿,陈平领着一个貌似汉王的将军来见汉王.说把他化装成汉王的样子出去诈降,吸引敌人把兵力集中围住东门,然后汉王就可以从西门突围了。

次日,天还没亮,汉军便开了东门,陈平差遣二千名妇女,一批一批地从东门出去。南、西、北门的楚兵一听东门外全是美女,便争先恐后地涌向东门。忽然,有人大喊“汉王来了!”大家抬头一看,果然是“汉王”坐在车里,由仪仗队开道:慢慢地走出东门。一直走到楚营近前,霸王才发现坐车出来的不是汉王。真正的汉王则乘着东门一片混乱,已冲出西门,带着陈平、张良、樊哙等人杀开一条血路,已向关中方向逃去了。

计封韩信灭项羽

公元前203年11月,汉军大将韩信在齐地节节胜利,军威大振。而刘邦受伤正屯兵在广武,与楚军相峙,双方处于胶着状态。韩信乘刘邦失利之机,派遣使者来,要求刘邦封他为假王(代理)。刘邦一听,立即勃然大怒,竟当着韩信使者的面破口大骂。“我被困在这里这么久了,天天盼着他到这儿来助我,如今不但不来相助,反而要自立为王!”刚骂到这里,忽然觉得自己在桌案下的脚被人踢了一下,一愣,连忙住口。

原来,陈平、张良二人正坐在汉王身边。二人深知韩信文武全才,又手握重兵,并且远在三齐,刘邦根本没有能力阻止他称王。这件事倘若处置不当,一旦激成兵变,韩信在齐自立为王,与楚、汉成三足鼎立之势,汉军便又树一敌,天下大事谁胜谁败就更难以预料了。所以,陈平才在桌案下用脚尖踢了刘邦一下;刘邦也很精明,连忙改口说:“大丈夫既平定诸侯,要做就做个真王,何必要做什么假王!”于是,顺水推舟地封韩信为齐王,稳住这支十分重要的力量,避免了汉军的分裂。多亏陈平踢了刘邦一下,才封韩信为齐王,韩信从此感恩,无论谁再来劝说他,都不忍忘恩背汉,并最终引大军击楚,为刘邦统一天下起了决定性作用。

8月,双方划定“楚河汉界”。9月,陈平以其谋略家的敏锐洞察力,看到项羽已到了穷途末路了,因此对刘邦说:“现在我们已经占据了大半个天下,而且各路诸侯也都诚心诚意地来依附我们。相反楚军连年作战,疲惫不堪,粮食也快吃光了,这正是上天要我们灭掉楚国的大好时机。我们必须乘此机会把楚灭掉。假如您不抓紧时机去攻打它,就会像人们所说的‘养虎遗患’啊!” 刘邦采纳了陈平的建议,立即发兵攻打项羽。到公元前202年12月,项羽的军队被围在垓下,汉军采取“十面埋伏”之计,击溃项羽,迫使他退至乌江自刎而亡。陈平设计封韩信为齐王,以借力杀项羽,使刘邦完成了统一天下的大业。至此,结束了将近四年的楚汉战争。

请君入瓮云梦擒韩信

公元前202年2月,刘邦登皇帝位,史称汉高祖。封韩信为楚王。不久就有人上书告发楚王韩信谋反。刘邦向诸将征询对此事的意见。诸将都说:“紧发兵,活埋这个忘恩负义的小子!”高祖自知这些并不是好主意,就没有吭声。

这时,张良已经借口有病而功成身退了,只有陈平依然是刘邦身边最重要的谋士。刘邦便向陈平请教,陈平开始不肯出主意,直到刘邦再三追问,并说:“我打算派兵前去讨伐他,你看怎么样?”

陈平沉着地反问道:“这次有人上书告发韩信造反的这件事,还有人知道吗?”

刘邦说:“没人知道。”

“那韩信自己知道吗?”

“也不知道。”

陈平低头沉思了一会儿,又问:“陛下的军队比韩信的军队厉害吗?”

刘邦回答:“不见得。”

陈平又问:“陛下手下的战将中,有谁在战场上能敌过韩信?”

刘邦回答:“没有人能敌得过他。”

陈平说:“军队实力不如韩信,将领又不是韩信的对手,现在您反而要出兵去打韩信;一旦引起战争的话。胜负就难以预料了。这样做我真是很为陛下担心啊!”

刘邦一听,十分着急,连忙问有没有什么稳妥的办法。陈平说:“古时,天子常常在全国各地巡行,会见各地的诸侯。南方有一个地方叫云梦泽。陛下装作出游云梦泽,要在陈州会见各路诸侯。陈州在楚地西界,韩信听到天子出游,又到了他的地盘上,他当然会来谒见。当他谒见陛下的时候,您便可以把他抓起来。这样就不用派兵,只需一个武士就足够了。”

刘邦依计行事;韩信果然郊迎在路中央。刘邦便让埋伏下来的武士将韩信捆得结结实实,投入囚车中。后来刘邦把韩信贬为淮阴侯,留居京城,不让他到外地任职,韩信也就不能再有所作为了。陈平的这一计谋,避免了一场战争,消除了再度分裂割据的祸根,维护了新王朝的统一与安定。

献美女图解白登之围

汉朝新建,忙于安抚国内,无暇顾及塞外。这时,长城北面的匈奴就乘机南下。公元前200年冬,警报雪片似地飞入关中,刘邦统率大军二十余万亲征。刘邦向北行进到平城(今山西大同市东北)时,被匈奴冒顿单于率四十万精锐骑兵包围于白登山(今大同市东面),并且派大兵,分扎在各个重要路口,截住汉兵的后援。高祖登上山头向四面眺望,只见四面八方都有匈奴的骑兵屯驻把守。

当时正值天气严寒,连日雨雪不断。高祖刘邦和将士们都冻得手脚发僵。在被围了3天后,粮食也快吃完了,汉军饥寒交迫,危在旦夕。被围到第7天,陈平忽然又生妙计。他看到冒顿单于对新得的阏氏(单于的王后)十分宠爱,朝夕不离。这次在山下扎营,经常和阏氏一起骑马出出进进,浅笑低语,情深意笃。于是想到冒顿虽能出奇制胜,可也不免被妇人美女所惑,于是就想从阏氏身上打主意。他派遣使臣,乘雾下山。这位阏氏听说有汉军的使者,就悄悄地走到帐蓬外面,屏退了左右,召见汉使。汉使向阏氏献上了许多的金银珠宝,并且说是汉皇帝送给阏氏的,另取出一幅图画,说是汉帝请阏氏转给冒顿单于的。

阏氏毕竟是女流之辈,一见到黄金和珠宝,就目眩心迷,爱不释手,便收下了。再打开图画,只见画上绘着一个绝色的美女,不禁起了妒意,便问:“这幅美人图是干什么用的?”

汉使装出一副虔诚的样子,回答说:“汉帝被单于包围,非常愿意罢兵言和。所以把金银珠宝送给您,再请您代他向单于求情,可又怕单于不答应,就准备把国中的第一美人献给单于。因为美人现在不在军中,所以先把她的画像呈上。”

阏氏微怒地说。“这个用不着,快拿回去吧!”

汉使说:“汉帝也觉得把美人献给单于,怕会夺了单于对您的宠爱。可是事出无奈;只好如此。如果您能解得了我们的围,那我们当然不会把美人献给单于了,情愿给您多送点儿金银珠宝。”阏氏说:“请你回去告诉汉帝,尽管放心好了。”

说完,将图画交还给使者后,使者就回去了。

阏氏细想,如果汉帝不能突围,就会把美女献给单于,那时我就要受冷落了。于是,她回到后营,就对单于说:“军中得到消息说,汉朝有几十万大军前来救援,只怕明天就会到了。”单于问:“有这样的事?”

阏氏回答说:“汉、匈两主不应该互相逼迫得太厉害,现在汉朝皇帝被困在山上,汉人怎么肯就此罢休?自然会拼命相救的。就算你打败了汉人,夺取了他们的城地,也可能会因水土不服,无法长住。万一灭不了汉帝,等救兵一到,内外夹攻,那样我们就不能共享安乐了。”

说到这里,阏氏泪如雨下,呜咽得连话都说不出来了。单于一时也不知怎么办才好了,于是问:“那怎么办呢?”

阏氏说:“汉帝被围了7天,军中没有什么慌乱,想必是有神灵在相助,虽有危险但最终会平安无事的。你又何必违背天命,非得将他尽杀绝呢?不如放他一条生路,以免以后有什么灾难降临到咱们头上。”单于将信将疑,可是又怕惹阏氏不高兴,便在第二天,传令把围兵撤走了。陈平用这一妙计,使匈奴退兵,刘邦逃出重围,一场大难消于无形之中。

机智释樊哙

公元前195年,高祖刘邦击败叛军英布归来,创伤发作病倒了。刚回到长安,又听说燕王卢涫叛变,就派樊哙以相国的身份率军去讨伐。樊哙走后,有人对高祖说:“樊哙跟吕后串通一气,想等皇上百年之后图谋不轨。皇上不能不早加提防。”高祖对吕后干预朝政,早已不满,现在听说吕后又跟她妹夫樊哙串通一气,立时觉得情况严重了,他决意临阵换将,与陈平计议此事,最后,采用陈平的计谋,以陈平的名义前往樊哙军中传诏,在车中暗载大将周勃,等到了军营里,才宣布立斩樊哙,由周勃夺印代替。

高祖要陈平尽快地把樊哙的头取来,让他检验。陈平、周勃当即动身,在途中边走边细心合计。陈平说:“樊哙是皇帝的老部下,劳苦功高。况且他又是吕后的妹夫,可以说是皇亲国戚,位高爵显。眼下,皇帝正在气头上,万一他后悔了,我们怎么办?再说皇帝病得这么厉害,再加上樊哙是吕后的妹夫,她们姐妹二人必然会在皇帝身旁搬弄是非,到那时难免会归罪于咱们两人。”

周勃一时没有了主张,便问:“难道把樊哙放了?”陈平说:“放是不能放的,咱们不如把他绑上囚车,送到长安,或杀或免,让皇上自己决定。”周勃也认为这是个好主意。到了樊哙的军营前,陈平命人筑起一座高台,作为传旨的地方,另外又派人持节(一种信符)去叫樊哙。樊哙得知只有文官陈平一个人前来,认为只是传达平常的敕令,也没多想,立即一个人骑马来接诏。

不料,台后忽然转出武将周勃,当即将樊哙拿下,钉入囚车。周勃又立即到中军大帐,代替樊哙,由陈平押解囚车返回长安。当走到半路,陈平忽然听说刘邦病故。他想:现在朝中必然由吕后主持政事,这可糟了。唯一可喜的是,幸亏先前未斩樊哙,还好向吕后交待。可即便如此,也怕夜长梦多,会有人在吕后面前说他的坏话,一定要先到长安,把自己的事解释清楚。他立即策马往长安,路上遇到使者传诏,让他屯戍荥阳。

于是,他又生一计,跌跌撞撞地跑入宫中,跪倒在汉高祖的灵前,放声大哭,边哭边说:“您让我就地斩决樊哙,我不敢轻易处置大臣,现在已经把樊哙押解回来了。”这明明是说给活人听的,是在向吕后表功。吕后姐妹听说樊哙没死,都松了一口气。看着陈平泪流满面的样子,就宽慰陈平。陈平又趁机请求留在长安,吕后也答应了,还拜他为郎中令,辅助新皇。陈平从而避免了一场大灾害。再次保全了自己。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。