上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
应该是网上收得比较全的了,自己翻了一下,可能不怎么准确,三更半夜翻些诡异的童谣,简直是一种折磨,尤其是,耳边一直回荡着成龙所唱的《interpol1997》的主题曲……加倍折磨!
===========================
Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

蛋在悬崖上孵着
孵着孵着,掉了下来
就算聚集了国王所有的马
就算聚集了国王所有的臣子
蛋也不能再恢复原来的样子


Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I, said the Bettle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said teh Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
谁杀了知更鸟?
我,燕子说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
谁看见他死了?
我,苍蝇说,
用我小小的眼睛,
我看见他死了。
谁拿走了他的血?
我,鱼说,
用我小小的碟子,
我拿走了他的血。
谁来缝制他的丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来缝制他的丧衣。
谁来挖掘他的坟墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和锹
我来挖掘他的坟墓。
谁将成为牧师?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
我将成为牧师。
谁将成为记录员?
我,云雀说,
如果不是在暗中,
我将成为记录员。
谁来秉持火炬?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火炬。谁将成为葬礼的主持?
我,鸽子说,
我为我的爱人而悲伤,
我将成为葬礼的主持。
谁来背着棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将背着棺材。
谁来拉上墓布?
我们,鹪鹩说,
夫妇一起,
我们来拉上墓布。谁来吟唱赞美诗?
我,歌鸫说,
她坐在灌木上,
我来吟唱赞美诗。谁来拉响丧钟?
我,牛说,
因为我能够拉,
我来拉响丧钟。
天空中所有的鸟
都叹息,悲哀着
当他们听到为知更鸟
而拉响的丧钟。





When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位伟大的王
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大
国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃
第二天早上皇后被油煎了

备注:世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。

Sing a song of six pences

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.
唱一首六便士的歌
麦装满一袋
24只鸫
在烤好的派中
当派打开的时候
鸟儿们开始唱歌
这是多么棒的
为国王所做的料理
国王待在他的金库里
数着他的财富
皇后在大厅里
吃着面包和蜂蜜
女仆在花园里
晾着刚洗的衣服
来了只小鸫
突然啄了下她的鼻子

备注:在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历

代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她

是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生

下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句

算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯

·博林爵士和伊丽莎白·霍华郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生

下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治?伯林通

奸――乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536 年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小

鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨

利八世的圣诞礼物。

Crooked man

There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里


Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away
小玛菲特小姐
坐在垫子上
吃着乳酪
然后来了一只蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐


Georgie Porgie

Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
乔治·珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们来了
乔治·珀治就跑了

Baa, Baa, Black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
,,羊啊
你有羊毛吗?
是的,先生。是的,先生
三袋满满的
一袋给男主人
一袋给女主人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩


备注:在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“

little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。

What are little boys made of ?

What are little boys made of ?Frogs and snails 
And puppy-dogs' tails, 
What are little girls made of ? 
Suger and spice  
And all that's nice,
小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴
小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀

There was a man, a very untidy man

There was a man,
a very untidy man,
Whose fingers could nowhere
be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left his legs
and arms lying all over the room.
从前有个男子
一个非常肮脏的男子
找不到他的手指
要放近墓里的手指
头滚落在床下
四肢散落在房间里。


Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所罗门·格兰
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三结婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚尸
这就是
所罗门·格兰的最后

There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that's half
He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all
从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半
老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部

Simple Simon

Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay."
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要往集市
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的派吧 ”
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧”
无知的西蒙对商人说:
“其实我一分也没有”
他去抓小鸟
认为自己不会失败
因为他有一把盐
撒在它的尾巴上
他去取小鸟的窝
那个筑在一根大树枝上的鸟窝
树枝断了,无知的西蒙掉下来
落在脏脏的泥沼里
他去打野鸭
但是野鸭飞走了
西蒙说,我打不中它
因为他不呆在那里
无知的西蒙去钓鱼
想要钓一条鲸鱼
然而他所有的水
都在妈妈的水桶里
无知的西蒙去打猎
想要打中一只野兔
他骑着驴穿过街道
那里找不到一只野兔
他去吃蜂蜜
从一只餐桌上的芥末罐子
他咬着自己的舌头直到哭出来
这就是他吃到的全部 他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛
母牛甩他在地上
惹的人们笑哈哈
一次西蒙做了个大雪球
把它带回来烤一烤
把它放在火前面
雪球一会儿不见了
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前
然后他把膝盖插到冰里面
可怜的西蒙睁大了眼
他用色的鞋油来洗澡
因为他没有肥
然后他对妈妈说:
“我想现在自己很漂亮吧”
无知的西蒙去赏花
李子长在蓟上
手被刺伤了好几次
可怜的西蒙大叫着
他坐在笼子里到了水里
但是很快就沉了下去
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了

Ten little nigger boys went out to dine

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he’d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none
十个小人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。

Lizzie Borden Took An Axe

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
莉兹·玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。

注:十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。


My mother has killed me

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.

我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠。

有个小小人
有个小小人,他有支小小枪,
子弹里有铅、铅、铅,
他杀了约尼.史莱克,
穿过他的假发,击中他的头、头、头。

开膛手杰克
开膛手杰克被杀了,
宝琳和席非走在白色教堂里,
狙击手的脚步声响起,
开膛手杰克来了。


Goose's Melodies.


One misty, moisty morning,
When cloudy was the weather,
I chanced to meet an old man clothed all in leather.
He began to compliment, and I began to grin,
How do you do, and how do you do?
And how do you do again?
一个大雾的早晨
天气变得阴沉
我遇到一个穿皮衣的老人
他向我致意,我对他微笑
你好,你好
还要你好?

The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will poor robin do then?
Poor thing!
He'll sit in the barn
And keep himself warm,
And hide his head under his wing,
Poor thing!
北风吹起
我们要下雪了
可怜的知更鸟怎么办呢
可怜的东西
他会坐在谷仓里
让自己暖和
把头藏进翅膀
可怜的东西

Cold and raw the North winds blow
Bleak in the morning early,
All the hills are covered with snow,
And winter's now come fairly.
又冷又硬的北风吹起
清晨变得寒冷
山都盖上了雪
冬天真的到来了

The Cuckoo is a bonny bird,
She sings as she flies,
She brings us good tidings,
And tells us no lies.

She sucks little bird's eggs
To make her voice clear,
And never cries Cuckoo!
Till Spring of the year.
布谷鸟是美丽的鸟
她一边唱一边飞
他带给我们好消息
告诉我们别说谎
她吸食了小鸟的蛋
让自己嗓音更清亮
她从不叫出“布谷”声
直到春天到来


Lavender blue, and Rosemary green,
When I am king, you shall be queen,
Call up my maids at four of the clock,
Some to the wheel, and some to the rock,
Some to make hay, and some to shell corn,
And you and I shall keep the bed warm.
衣草的蓝色,迷迭香的绿色
如果我作了国王,你就是王后
在四点钟叫醒女仆
一些去开车,一些去摇
一些去割草晒干,一些去剥玉米
你和我继续呆在温暖的床上

Once in my life I married a wife,
And where do you think I found her?

On Gretna Green, in velvet sheen,
And I took up a stick to pound her.

She jumped over a barberry-bush,
And I jumped over a timber,

I showed her a gay gold ring,
And she showed me her finger.
曾经我娶了一个妻子
你猜我从哪里找到她?
在Gretna Green,穿着发光的天鹅绒
我拿出棍子用力打她
她跳过了伏牛花灌木
我穿过了森林
我给她看闪亮的金戒指
她把手指伸给我

The rose is red, the violet is blue,
The gillyflower sweet--and so are you.
These are the words you have me say
For a pair of new gloves on Easter-day.
玫瑰是红色的,紫罗兰是蓝是的
你就像这甜美的紫罗兰花
这就我对你说的
为了复活节的一双新手套

My little Pink,
I suppose you think,
I cannot do without you,
I'll let you know
Before I go,
How little I care about you.
我的小粉红
我猜测你的想法
我不能没有你
我会让你知道
在我走之前
我根本不在乎你


Bonny lass! bonny lass!
Will you be mine?
You shall neither wash dishes
Nor serve the wine,
But sit on a cushion and sew up a seam,
And you shall have strawberries, sugar, and cream.
漂亮女孩!漂亮女孩
你会是我的么?
你永远不用洗盘子
不用拿酒
只需要坐在垫子上做缝补
你会有草莓,糖和奶油

To bed, to bed, says Sleepy-Head;
Let's stay a while, says Slow;
Put on a pot, says Greedy-Sot,
We'll sup before we go.
上床,上床,说懒鬼
让我们呆会儿,说慢点儿
拿个罐子,说酒鬼
我们只是要尝一尝

Dingty diddledy, my mammy's maid,
She stole oranges, I am afraid:
Some in her pocket, some in her sleeve,
She stole oranges, I do believe.
骗子Dingty,我妈妈的女仆
她偷了桔子,我很害怕
有些在她口袋里,有些在她袖子里
她偷了桔子,我确信

Hush-a-bye, baby, lie still with thy daddy,
Thy mammy is gone to the mill,
To get some meal to bake a cake;
So pray, my dear baby, lie still.
摇手再见,宝贝,跟你的爸爸躺一起
你妈妈被卷进了磨
为了拿一些面粉来烤蛋糕
所以祈祷吧,我的亲爱宝贝,静静躺着

Little lad, little lad,
Where were you born?
Far off in Lancashire, under a thorn,
Where they sup butter-milk
With a ram's horn;
And a pumpkin scoop'd,
With a yellow rim,
Is the bonny bowl they breakfast in.
小伙子,小伙子
你从哪里来
从遥远的Lancashire,跨越荆棘而来
他们在哪里尝牛奶
用一只公羊角
和黄色的边框的南瓜勺子
他们的早餐在这个漂亮的碗里。

How many miles to Babylon?
Threescore miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.
到Babylon要多远
三英里十
我能拿着蜡烛到达那里么
当然,可以再回来。

Oh I am so happy,
A little girl said,
As she sprang like a lark
From her low trundle bed.
It is morning, bright morning,
Good morning, Papa!
Oh give me one kiss,
For good morning, Mamma!
我多么快乐
一个小姑娘说
她雀跃地像只云雀
从她的低脚床上下来
这是早晨,美好的早晨
早上好,爸爸
给我个吻
为了美好的早晨,妈妈。


Harry cum Parry, when will you marry?
When apples and pears are ripe.
I'll come to our wedding without any bidding,
And stay with the bride all night.
哈利和帕利,你们什么时候结婚?
当苹果和梨熟的时候
我会去我们的婚礼,不带请柬
而且整夜跟新娘在一起

I will sing you a song
Of the days that are long,
Of the woodcock and the sparrow,
Of the little dog that burnt his tail,
And he shall be whipt to-morrow.
我会为你唱一售歌
唱那些过去的日子
唱那些啄木鸟和麻雀
唱烧掉了尾巴的小狗
而起他明天会被鞭打

When I was a little he,
My mother took me on her knee,
Smiles and kisses gave with joy,
And call'd me oft her darling boy.
当我还小
妈妈把我放在膝盖上
笑着亲我表达欢欣
常常叫我她亲爱的男孩


I would, if I could; if I couldn't, how could I?
I couldn't without I could, could I?
Could you without you could, could ye? could ye? could ye?
You couldn't without you could, could ye?
我会,如果我能,如果我不能,我怎么办
我不能没有我,是么
你能没有你能做的么,能么,能么,能么
你不能没有你能做的,能么

Oh that I were where I would be!
Then should I be where I am not;
But where I am, there I must be,
And where I would be I can not.
我会在我将在的地方
然后我应该不在那里
但是我所在的必將是我不該在的,卻必須在的地方

Jacky, come give me your fiddle,
If ever you mean to thrive.
Nay, I'll not give my fiddle
To any man alive.
jacky,给我你的小提琴
你难道是这个意思么
我不会给你我的小提琴
给任何活着的人

If I should give you my fiddle,
They'll think that I'm gone mad,
For many a joyful day
My fiddle and I have had.
如果我必须给你我的小提琴
他们一定会觉得我疯了
为了许多歡樂的日子
我的小提琴我必须拿着

We're three brethren out of Spain,
Come to court your daughter Jane.

My daughter Jane she is too young,
She has no skill in a flattering tongue.

Be she young or be she old,
It's for her gold she must be sold,
So fare you well, my lady gay,
We shall return another day.


Mary had a pretty bird,
Feathers bright and yellow,
Slender legs, upon my word
He was a pretty fellow.

The sweetest notes he always sung,
Which much delighted Mary,
And often where the cage was hung,
She stood to hear Canary.
玛丽有一只漂亮的小鸟
羽毛闪亮金黄
纤细的胳膊,我敢保证
他是一个可爱的同伴
他总是唱着最甜美的歌
那些能取悦玛丽的
他经常挂在笼子里
她爱听金丝雀唱歌

漂亮的是礼拜一的小孩;
有教养的是礼拜二的小孩;
爱哭鬼的是礼拜三的小孩;
出去旅行的是礼拜四的小孩;
喜新厌旧的是礼拜五的小孩;
吃苦受罪的是礼拜六的小孩;
可爱开朗气质良好的是在安息日所出生的小孩。

O where have you been, Lord Randal, my son ?
O where have you been, my bonny young man ?
I've been with my sweetheart, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

And what did she give you, Lord Randal, my son ?
And what did she give you, my bonny young man ?
Eels boiled in brew, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

What's become of your bloodhounds, Lord Randal, my son ?
What's become of your bloodhounds, my bonny young man ?
O they swelled and died, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son,
O I fear you are poisoned, my bonny young man.
O yes, I am poisoned, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

What will you leave your brother, Lord Randal, my son ?
What will you leave your brother, my bonny young man ?
My horse and the saddle, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

What will you leave your sister, Lord Randal, my son ?
What will you leave your sister, my bonny young man ?
My gold box and rings, mother make my bed soon
For I'm sick to the heart and I fain would lie down.

What will you leave your true love, Lord Randal, my son ?
What will you leave your true love, my bonny young man ?
The tow and the halter to hang on yon tree,
And let her hang there for the poisoning of me.
スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://minamimioto.blog105.fc2.com/tb.php/18-68548109
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。